Zechariah 12:1

"The Lord, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the spirit of man within him, declares:" - Zechariah 12:1

Thursday, May 23, 2013

위대하지 않지만 위대한 『위대한 개츠비』, 번역가 김석희

영화 《위대한 개츠비》는 극장가에 바람을 일으키고, 서점가는 스콧 피츠제럴드의 원작 『위대한 개츠비』로 들썩이고 있다. 고전문학작품으로는 흔치 않게 베스트셀러 차트에 진입하고, 영화 개봉을 즈음해 수많은 번역본들이 쏟아져 나오고 있다.
 
90년 전에 출간되었던 책이 지금 이렇게 많은 사랑을 받는 이유는 무엇일까? 『위대한 개츠비』의 번역가이자 『로마인 이야기』, 『프랑스 중위의 여자』, 『모비딕』 등 까다로운 원작의 맛을 살리는 유려한 번역으로 유명한 김석희에게  『위대한 개츠비』의 매력과 번역 뒷이야기를 들어봤다.
 
 
『위대한 개츠비』에 대한 간단한 소개를 먼저 듣고 싶다.
『위대한 개츠비』는 스콧 피츠제럴드라는 미국 작가가 쓴 장편 소설이다. 1920년대라는 시대적 배경 속에서, 개츠비라는 한 남자가 성공과 부를 얻고 사랑하는 여자까지 차지하려고 발버둥치다가 허망하게 죽음을 맞게 되는 이야기를 담고 있다. 고전(古典)은 어렵기 때문에 고전(苦戰)이라는 우스개도 있지만, 이 소설은 청소년도 즐겨 읽을 만큼 평이한데도 ‘20세기 100대 영문소설로 선정될 만큼 뛰어난 작품이다.
 
부끄럽지만 이번에 『위대한 개츠비』를 처음 읽었다. 그런데 정말 어렵지가 않더라.
『위대한 개츠비』의 스토리는 어려운 게 없다. 내용도 연애, 졸부들, 화려한 파티, 치정극과 살인까지, 이것만 보면 완전히 통속소설이다. 하지만 통속소설을 벗어난 작품을 썼다는 것이 바로 피츠제럴드의 문학성이다.
 
세간의 베스트셀러 작품은 대부분 문학 외적 흥미나 시대성만으로 화제가 되었다가 곧 사라져버린다. 반면에 예술작품으로 높은 평판을 얻은 소설은 반드시 시대성과 영원성의 교차점에서 창조된다. 『위대한 개츠비』도 바로 그런 작품이다. 이 소설은 1920년대 미국이라는 시대성을 그리면서 그 안에 인간의 욕망과 좌절이라는 영원성을 담고 있다. 말하자면 시대성에서 영원성을 이끌어내고, 그 영원성 덕분에 언제 다시 읽어도 신선하다. 그게 고전의 매력이다.
  
저자인 스콧 피츠제럴드에 대해서도 설명이 필요할 것 같다.
피츠제럴드는 천부적으로 문학적 재능을 타고난 작가다. 소년 시절부터 1차 대전에 참전해 군대에 있을 때에도 꾸준히 글을 쓸 정도로 문학적 열정과 자부심도 높았다. 하지만 24살에 발표한 첫 장편 『낙원의 이편』의 성공으로 갑자기 유명인이 되면서 유명세에 휘둘리고 또 아내를 제대로 못 만나서 그 재능을 제대로 발휘할 기회를 갖지 못했던 것이다.
 
피츠제럴드의 삶을 개츠비에게서 발견할 수 있다.
『위대한 개츠비』는 자전적 소설이라고 해도 좋을 만큼 작가의 삶과 행태가 투영되어 있다. 그럴 수밖에 없는 것이, 피츠제럴드 자신이 체험하거나 관찰할 것을 토대로 작품을 쓰는 타입의 작가였다. 이 작품을 구상했을 때, 그는 작품의 무대이자 배경인 롱아일랜드의 흥청망청한 생활에 빠져 있었다. 그리고 『위대한 개츠비』의 집필에 들어가면서 그런 생활 방식에 대한 반성과 회의, 새로운 환경에 대한 동경 같은 것이 그의 등을 떠밀기 시작했고 결국 롱아일랜드를 떠나 대서양을 건너 유럽으로 갈 수 밖에 없었던 것이다. 이렇게 공간적 거리를 확보하고 나자, 원래는 자신의 분신이었던 개츠비에 대해서 관찰자로서의 객관적 시선을 보낼 수 있었고, 개츠비를 자기 자신이 아닌 다른 인물로 그려낼 수 있었다.
 
피츠제럴드는 자신에게서 개츠비를, 즉 출세했지만 천박한 속물을 보았다. 그런 개츠비와 결별하려면 어떻게 해야할까. 죽일 수 밖에 없다. 작가가 소설 속 주인공을 죽이는 것은 두 가지 경우 때문이다. 질투와 증오. 피츠제럴드가 개츠비를 죽인 건 두 가지 모두 때문일 것이다. 개츠비가 죽어야만 작가인 피츠제럴드 자신은 구원받고 살아남을 수 있으니까.
 
그러나 피츠제럴드는 재기하는데 실패했다. 개츠비는 죽었지만 개츠비보다 더한 속물인 데이지, 데이지보다 더 속물인 아내 젤다가 그를 붙잡고 놓아주지 않았던 것이다. 화려한 삶을 살고 싶어한 젤다는 피츠제럴드에게는 끊임없이 돈을 벌라고 재촉했고, 피츠제럴드는 깊이있는 작품보다는 돈이 되는 단편소설들을 써내며 재능을 고갈시키고 결국은 삶의 에너지도 고갈되어 44세라는 한창 나이에 일찍 삶을 마감하게 된다.
 
영화 《위대한 개츠비》(1974)와 《위대한 개츠비》(2013)
 
『위대한 개츠비』는 지금에야 20세기의 고전으로 인정받지만, 막상 출간 당시에는 완전히 묻혀버렸다고 들었다.
1925년에 초판으로 2만부를 찍고 곧 8천부를 증쇄했는데, 작가가 죽었을 때(1940)까지 재고가 2만부 쌓여있었다고 한다. 당시에는 『위대한 개츠비』에 담긴 비극성은 무시되고 시대성만 부각되었던 것 같다. 『낙원의 이편』을 읽고 열광한 독자들은 아직도 그에게 비슷한 후속작을 기대했다는 것, 피츠제럴드는 아직 서른도 안된 젊은이였고 그래서 그에게 고전다운 걸작을 기대하는 사람이 없었다는 것, 그런데 그는 예술적 성취를 이룬 획기적인 작품을 쓰겠다는 야심을 품고 있었다는 것, 그래서 생긴 괴리 때문에 『위대한 개츠비』는 시대를 거역한, 그래서 시대를 앞선 소설이 되었고, 젊은 독자층에게는 당시 그 내용이 어렵게 느껴졌을 것이다.
 
『위대한 개츠비』가 다시 재평가 받게 된 배경도 궁금하다.
피츠제럴드에 대해서는 지금도 평가가 엇갈린다. 학계나 진지한 평단에서는 동시대 작가인 헤밍웨이, 윌리엄 포크너보다 한 수 아래로 보는 게 보통이다. 작품의 주제의식이 깊지 못하다는 평가와 관련이 있는데, 미국에서는 『호밀밭의 파수꾼』 같은 청소년 소설로 평가되기도 한다. 하지만 문학이 전공자들의 전유물도 아니고, 또 독자 없는 작품이 존재 가치가 있겠는가. 문학의 성패를 누가 판단하느냐란 문제까지 들어가면 굉장히 복잡해지지만 연구자나 평론자가 논문을 많이 써낸다고 더 좋은 작품인 것은 아니다. 헤밍웨이나 포크너의 작품을 읽는 독자는 문학을 전공하는 대학생들을 제외하면 지금은 거의 없지만, 『위대한 개츠비』는 지금도 계속 읽히며 새로운 독자들을 만들고 있다. 그런 점에서 『위대한 개츠비』가 매력적인 것이다.
  
최근 『위대한 개츠비』가 영화로 만들어지면서 갑자기 『위대한 개츠비』의 각종 번역본이 쏟아져 오고 있다. 『위대한 개츠비』의 번역을 결심하게 된 이유가 있다면?
최근 영화 개봉을 앞두고 판매가 괜찮은 『위대한 개츠비』 번역본이 있다. 번역에는 이런 번역도 있고 저런 번역도 있다고 생각을 하지만 그 번역이 정본처럼 광고되는 건 좀 아니라고 생각했다. 그래서 처음에 출판사에서 번역 제안이 왔을 때는 몇 차례 거절을 했지만 번역계의 원로급이 되어서 제대로 번역된 책을 독자들에게 보여주자는 심정으로 뛰어들었다. 보통 이 책 정도의 분량(원고지 800)이면 번역에 한 달 정도 걸리는데 이 책에는 두 달을 매달렸다. 그만큼 공을 들이고 신경을 많이 썼다.
 
지금까지는 번역에 대해서 대리번역, 짜깁기번역 같은 것들만 문제 삼았는데, 이제는 제대로 된 번역이 무엇인지에 대해서도 고민할 때가 되었다. 그런 근본적인 문제제기의 계기를 만든 것 같아 번역하길 잘 했다는 생각도 든다.
 
번역을 할 때는 어떤 것에 특히 신경을 많이 쓰는가?
문학작품, 특히 뛰어난 소설 작품은 스토리가 감동적이기도 하지만 문체의 힘이 남다르고 뛰어나기 때문에 좋은 작품으로 평가받는 경우가 많다. 우리가 이청춘과 이문구의 소설을 읽으며 서로 다른 문체의 글맛을 즐기듯, 미국 독자들은 헤밍웨이와 피츠제럴드의 소설을 읽으며 서로 다른 문체를 즐긴다. 그렇다면 번역에서도 그 다름을 독자들이 즐기도록 해줘야 한다. 사실 이런 수준의 번역을 하기란 쉽지가 않다. 원서를 읽으며 문체의 맛을 식별하기도 어렵고 그 맛을 우리말로 옮기기도 쉽지 않기 때문이다. 나도 10년쯤 100권을 번역한 뒤에야 원서의 글맛을 조금씩 느낄 수 있었으니까. 이런 수준에 못 이른 번역자가 자신의 글 버릇대로 옮겨버리면 헤밍웨이도 피츠제럴드도 다 같은 문체로 읽히게 된다. 그건 원서를 죽이는 짓이다.
 

 
『위대한 개츠비』를 번역하면서 어려웠던 점이 있다면?
첫 문장부터 굉장히 신경을 많이 썼다.
 
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
내가 지금보다 나이도 어리고 마음도 여리던 시절 아버지가 충고를 하나 해 주셨는데, 그 충고를 나는 아직도 마음속으로 되새기곤 한다.
 
vulnerable이라는 단어는 취약한, 연약한, 상처받기 쉬운이라는 의미지만 뒤에 나오는 아버지의 충고 내용을 보면 연약하거나 상처받기 쉬운 것과는 거리가 있어 고심하다 마음도 여리던이라고 번역을 했다. 책의 마지막 문장도 그렇다.
 
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past
그래서 우리는 계속 앞으로 나아가는 것이다. 흐름을 거슬러가는 조각배처럼, 끊임없이 과거로 떠밀려가면서도.
 
원문에서는 콤마를 두 개 찍으며 문장을 분절시켰다. 그렇다면 원작자가 왜 그렇게 했는지 그 심리를 이해하면서 번역에서도 이걸 살려서 번역해줘야 한다. 나는 원작과 문장의 어순과 리듬을 맞추기 위해서 문장을 세 부분으로 끊어서 번역을 했다. 이걸우리는 계속 흐름을 거슬러 올라가는 배처럼 끊임없이 앞으로 전진하는 것이다같이 한 문장으로 이어서 번역하면 내용은 전해지겠지만 원작이 갖고 있는 문체의 맛이 사라진다.
 
개츠비 저택에서 열리는 파티를 묘사한 4장의 첫 문장에 “(…)어중이떠중이들이 또다시 개츠비의 집으로 몰려와 그의 잔디밭을 즐겁게 돌아다녔다란 부분이 있다. 여기서 어중이떠중이들이라고 번역한 원문이 ‘the world and its mistress’이다. 이건 사전에 있는 말이 아니라 피츠제럴드가 만든 말이라 어떻게 번역할까 고민하다가 ‘the world and its wife’란 말에서 유추를 했다. 이 말은 원래 특정 장소 특정 시간에 몰려든 많은 군중이라는 뜻인데, wife mistress(기혼 남자의 정부)로 바뀌었으니 정상적인 부부들이 온 게 아니라는 뉘앙스다. 그래서 이 부분을 어중이떠중이들이라고 표현한 거다. 
 
개츠비의 형씨라는 말버릇도 어떻게 번역되어 나온 말인지 궁금하다.
영어 사전을 보면 ‘old sport’여보게, 자네같이 친근한 사이에서 오가는 호칭으로 나온다. 일반적으로 쓰자면 그렇지만 개츠비가 닉에게 자네같은 호칭을 쓰는 건 안 어울리지 않나. 그런데 조사해보니 ‘old sport’라는 말버릇은 피츠제럴드가 롱아일랜드에 살던 시절 같은 주민이었고 밀주업자였던 맥스 캘러그라는 남자가 아무한테나 내뱉는 말버릇에서 차용한 것을 알게 되었다. 개츠비도 맥스 캘러그와 비슷한 인물 아닌가. 그래서 암흑가 냄새가 나는 껄렁껄렁한 말투를 궁리하다 형씨를 찾게 된 것이다.
 

 
데이지를 차지하지도 못한 채 허무하게 죽어간 개츠비는 왜 위대한 개츠비인가?
『위대한 개츠비』라는 제목에 사로잡히면 이 소설을 제대로 읽을 수 없다. 이 소설은 개츠비가 왜 위대한가를 쓴 작품이 아니다. 피츠제럴드는 이 소설을 쓸 때 ‘great’라는 단어를 제목에 쓰려고 생각한 적이 없었다. 출간에 임박해서 편집자의 권유로 어쩔 수 없이 그렇게 한 것이다. 그래도 작가가 제목에 ‘great’라는 단어를 쓴 이유는 있다.
 
개츠비는 지독한 속물이다. 그런 속물이 밀주업으로 돈을 모아 졸부가 된다. 부자가 된 이유는 한 여자를 차지하기 위해서다. 흔히 아메리칸 드림이라고 하면 가진 것 없이 시작해 출세와 성공을 얻는 걸 말한다. 여기서는 결과가 중요하기 때문에 수단 방법을 가리지 않는 과정상의 문제는 눈감아 주었다. 하지만 『위대한 개츠비』의 배경인 1920년대는 이미 아메리칸 드림이 끝난 시대였다. 미국은 1차 세계대전에 참전해 연합국을 승리로 이끌면서 이제는 물질적으로뿐만 아니라 정신적으로도 세계 무대에서 지도적인 역할을 맡게 되었다. 이제 성공하기만 하면 그만이라는 방식을 통하지 않게 된 것이다. 말하자면 개츠비의 출세란 기차가 떠나가버린 뒤의 손짓이나 마찬가지다. 개츠비의 허망함을 보여주는 것이 데이지라는 천박하고 무책임한 여자다. 데이지는 결국 개츠비의 장례식에도 나타나지 않는다.
 
여기서 ‘great’라는 단어의 반어법이 성립한다. 비아냥거리고 있는 거다. 그러니 ‘Great Gatsby’는 실은 위대한 개츠비가 아니라 대단한 개츠비라는 뜻을 담고 있다. ‘그 놈 참 대단한 녀석이야할 때의 뉘앙스가 담긴 것이다. 개츠비는 출세했지만 결국 속물로 전락했고, 어이없는 죽음으로 생을 마감한다. 이 비극성, 그것이 이 소설이 성공한 지점이다. 문학은 비극일수록 위대해지니까.
 
『위대한 개츠비』에서 가장 유명한 문장이라면 아무래도 책의 마지막 문장일 것이다. 그래서 우리는 계속 앞으로 나아가는 것이다. 흐름을 거슬러가는 조각배처럼, 끊임없이 과거로 떠밀려가면서도.” 이 문장을 번역하면서 어떤 생각을 했나?
이 아름다운 문장 때문에 이 소설이 마지막 광휘를 발휘했다고 본다. 개츠비가 죽은 뒤 그 참담한 비극성을 어둠 속에 묻어버렸다면 독자들은 어디서 위안을 얻을 수 있을 것인가. 우리가 시간과 돈을 들이며 문학에, 나아가 예술에 다가가는 것은 결국은 위안을 얻기 위함이다. 그 위안이 천박한 형태로 나타난다면 오히려 작품을 망칠 수 있지만, 이 아름답고 고상한 문장은 『위대한 개츠비』가 이룬 예술적 성취의 마침표가 된 것 같다.
 
『위대한 개츠비』의 번역자로서, 번역을 마친 소감은?
연기자들이 역할에 빠지면 한동안 거기서 벗어나기 어려운 것처럼, 소설을 번역하다 보면 소설의 캐릭터는 어떤 성격일까? 어떤 말투일까? 등등을 굉장히 고민하며 대화를 만들기 때문에 소설의 캐릭터에 나도 모르게 빠지게 된다. 그래서 원고를 넘기고 나서도 불현듯 , 개츠비라는 캐릭터에 이런 면모가 있었구나라는 것들이 떠오른다. 피츠제럴드가 왜 개츠비를 죽였을까 하는 것도 이번에 인터뷰를 준비하면서 생각이 미쳤다. 피츠제럴드는 자기 안의 개츠비를 지우고 다른 사람으로 살고 싶었던 것이었구나. 그래서 개츠비를 죽인 것은 피츠제럴드에게 또 다른 꿈을 주는 것이었겠다는 생각도 들었다. 그런 것들이 『위대한 개츠비』가 왜 걸작으로 재평가 받는지, 이 소설의 매력이 무엇인지와도 연결되는 것 같다.
 
 
| 박수진 (교보문고 북뉴스 leftfield@kyobobook.co.kr

"Potential is Huge" for You and for Me

I remember clearly the great anticipation that wrapped around the room when Mr. Long explained about the plan for this new partnership to the parents and students in Seven Springs, Yeoksam-dong late March or early April -- Especially vivid because I was standing there interpreting.
Earning the U.K. MA degree while working and living on the foothills of Himilayas once again... an attractive option -- that may connect the dots, give life to the Big Vision.
 
 
"Potential is Huge" As New Partnership Set Up With London's Institute of Education
Posted 05/09/2013 09:38AM
 
Dr Long signs the agreement with IOE representativesHistory was made at Woodstock School on Wednesday (May 8) when a new partnership was set up with the University of London’s Institute of Education (IOE), a world leader in educational research.
The partnership will see the IOE run a professional development programme for Woodstock staff over the next two years, enabling them to gain credits towards international teaching credentials and Master’s degrees.
On Wednesday staff from the Doon School in Dehradun, who are also establishing a similar partnership with the IOE, visited Woodstock to discuss teaching methodologies and share good practice.
Woodstock Principal Dr Jonathan Long said the main beneficiaries of this new partnership would be the Woodstock's students.
He said: “This is an historic day for Woodstock. When two of Asia’s leading schools form a partnership with one of the leading educational institutes in the world, the potential is huge, not only for our students and staff, but for education in India.
“What could develop is a model for doing education which emerges in an Indian context but takes account of global perspectives. The bottom line is that our young people will benefit tremendously from this.”
The initiative sees Woodstock returning to its early roots, when the school also incorporated a teacher training college.
The programme has been sponsored by Friends of Woodstock School and the Downs Foundation, and helps fulfil Woodstock’s 2020 Vision aim of investing in and maintaining a stable and high calibre staff, and creating a shared coherence to the school’s pedagogy,
The Institute of Education is the only college of the University of London dedicated entirely to education and related areas of social science.  It is the UK's leading centre for studies in education and related disciplines.
In the last official audit of UK universities (the 2008 Research Assessment Exercise), the IOE topped the league tables in education research in both quality and quantity. Across all subjects, the IOE's performance places it in the top ten universities in the UK.

universities in the UK.
Staff from Woodstock and the Doon School under the Lyre Tree

http://www.woodstockschool.in/pageprint.cfm?p=859&newsid=1518&keywords=Search

Monday, May 13, 2013

Address by President Park Geun-Hye of the Republic of Korea to the joint Session of the United States Congress

박근혜 대통령이 8일 오전(현지시각) 미 의회에서 열린 상하원 합동회의에서 연설을 하고 있다.

 
존경하는 베이너 하원의장님, 바이든 부통령님, 상하원 의원 여러분, 그리고 내외 귀빈 여러분,

자유와 민주주의를 상징하는 미국 의회 의사당에서 한국과 미국의 우정과 미래에 대해 연설할 수 있는 기회를 갖게 되어 매우 기쁘게 생각합니다.

그제 저는 워싱턴에 도착해서 포토맥 강변에 조성된 한국전쟁 기념공원을 찾았습니다.

“알지도 못하는 나라, 만나보지도 못한 사람들을 지켜야 한다는 국가의 부름에 응한 미국의 아들과 딸들에게 미국은 경의를 표한다.”

한국전 참전기념비에 새겨진 이 비문은 매번 방문할 때마다 깊은 감명을 줍니다.

자유와 민주주의라는 인류 보편의 가치를 수호하기 위해 피와 땀과 눈물을 바친 참전용사들에게 대한민국 국민을 대신해서 깊이 감사드립니다.

이 자리에 함께하고 계신 참전용사 네 분, 존 코니어스 의원님, 찰스 랑겔 의원님, 샘 존슨 의원님, 하워드 코블 의원님께도 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.

1953년 6.25전쟁의 총성이 멈추었을 당시 1인당 국민소득 67불의 세계 최빈국이었던 한국은 이제 세계 5위의 자동차 생산국이자 무역규모 세계 8위의 국가로 성장했습니다.

세계인들은 이런 대한민국의 역사를 ‘한강의 기적’이라고 부르고 있습니다. 그러나 대한민국 국민들은 이것을 기적이라고 생각하지 않습니다.

그런 성취의 역사를 만들기 위해 한국인들은 독일의 광산에서, 월남의 정글에서, 열사의 중동 사막에서 많은 땀을 흘려야 했고, 혼신의 힘을 다했습니다.

저는 오늘의 대한민국을 만든 대한민국 국민들이 존경스럽고, 그 국민들의 대통령이 된 것에 자부심을 느끼고 있습니다.

그리고 자랑스런 한국 국민들과 함께 경제부흥과 국민행복, 문화융성, 평화통일 기반구축이라는 4대 국정기조를 통해 또 다른 ‘제 2의 한강의 기적’을 이룰 것입니다.

우리가 여기까지 올 수 있도록 도운 좋은 친구들이 있었습니다. 특히 미국은 가장 가깝고 좋은 친구였습니다.

저는 미국의 우정에 깊이 감사하며, 이렇게 소중한 역사를 공유해 온 한국과 미국이 앞으로 만들어 갈 새로운 역사가 기대됩니다.

그 토대가 되어온 한미 동맹이 올해로 60주년이 되었습니다. 오늘 저는 여러분에게 한미 동맹의 60년을 웅변하는 한 가족을 소개해 드리고자 합니다.

데이비드 모건 중령과 아버지 존 모건씨입니다. 모건 중령의 할아버지 고 워렌 모건씨는 6.25 전쟁에 참전해 해군 예비군 지휘관으로 활약했습니다.

아버지 존 모건씨는 미 213 야전포병대대 포병중대장으로 6.25 전쟁에 참전했습니다, 모건 중령도 1992년과 2005년 두 번에 걸쳐 주한미군에서 근무하였습니다.

3대가 함께 한국의 안보를 지켜낸 모건가족은 한미 동맹 60년의 산증인입니다.

저는 대한민국 대통령으로서 모건 가족을 비롯한 미국인들의 헌신과 우정에 깊은 감사의 박수를 드립니다.

이제 우리의 소중한 한미 동맹은 보다 밝은 세계, 보다 나은 미래를 향해 나아가고 있습니다. 공동의 가치와 신뢰를 바탕으로 지구촌 곳곳에서 협력의 벽돌을 쌓아 가고 있습니다.

이라크에서 그리고 아프가니스탄에서 한국은 미국과 함께 평화정착과 재건의 임무를 수행해 왔습니다.

2010년 미국에 이어 2012년 서울에서 제2차 핵안보 정상회의를 개최하여 ‘핵무기 없는 세상’을 구현하려는 의지와 비전을 확인했습니다.

오바마 대통령의 ‘핵무기 없는 세상’의 비전은 한반도에서부터 시작되어야 할 것입니다. 세계 유일의 분단국가이고, 핵무기의 직접적인 위협 속에 놓여 있는 한반도야말로 핵무기 없는 세상을 만드는 시범지역이 될 수 있고, 여기서 성공한다면, 핵무기 없는 세상을 만들 수 있을 것입니다.

한국은 확고한 비확산 원칙 하에 원자력의 평화적 이용을 추구하고 있습니다. 한국과 미국은 세계 원자력 시장에 공동진출하고 있고 앞으로 선진적이고 호혜적으로 한미 원자력협정이 개정된다면 양국의 원자력 산업에 큰 도움이 될 것입니다.

우리의 이러한 파트너십은 개발협력분야에까지 확대되어 나가고 있습니다. 봉사단 규모에서 세계 1·2위인 미국과 한국이 어깨를 나란히 하면서 개발도상국의 발전을 돕기 위해 노력해 나갈 것입니다.

2011년 KOICA와 USAID가 협력 MOU를 체결한데 이어, Peace Corps와 KOICA가 협력 MOU를 체결하게 될 것입니다.

작년 3월에 발효된 한미 FTA는 한미 동맹을 경제를 포함한 포괄적 전략동맹으로 발전시키는 계기가 되었습니다.

이에 더하여, 현재 미 의회에 계류 중인 한국에 대한 전문직 비자쿼터 관련 법안이 통과되면 양국의 일자리 창출에도 크게 기여하게 되고, FTA로 인해 양국 국민들이 실질적인 혜택을 입는다는 것을 체감하는 좋은 계기가 될 것입니다.

미 의회의 적극적인 관심과 지원을 당부드립니다.

또한, 한미 FTA는 동아시아와 북미를 연결하는 가교로서 아시아 태평양이 하나의 시장으로 발전해 나갈 수 있는 중요한 기회를 제공하고 있으며, 미국의 아시아 재균형 정책의 중요한 축이 되고 있습니다. 이처럼 한미 동맹은 21세기 포괄적 전략동맹으로 진화하고 있습니다.

존경하는 상하원 의원 여러분, 그리고 내외 귀빈 여러분,

이제 저는 한국과 미국이 만들어 나아갈 우리의 미래(Our Future Together)에 대해 이야기하고자 합니다.

저는 어제 오바마 대통령과 정상회담을 갖고, 한미동맹 60주년 기념 공동선언을 채택하였습니다.

지난 60년간 이룩한 위대한 성과를 바탕으로 한반도의 평화와 동북아의 협력, 나아가 지구촌의 번영을 위해 함께 노력할 것을 선언하였습니다.

저는 한국과 미국이 함께 만들어갔으면 하는 3가지의 비전과 목표를 가지고 있습니다.

그 첫째는, 한반도의 평화와 통일기반을 구축하는 것입니다.

지금 북한은 장거리 미사일 발사와 핵실험 등 지속적인 도발 위협으로 한반도와 세계 평화를 흔들고 있습니다.

한국 정부는 강력한 안보태세를 유지하고, 미국을 비롯한 국제사회와의 굳건한 공조를 강화하면서 차분하게 대응을 하고 있습니다.

한국 경제와 금융시장도 안정을 유지하고 있고, 국내외 기업들도 투자확대 계획을 잇달아 발표하고 있습니다.

굳건한 한미 동맹을 토대로, 한국 경제의 튼튼한 펀더멘탈과 한국 정부의 위기관리 역량이 지속되는 한 북한의 도발은 절대로 성공할 수 없을 것입니다.

저는 한반도에 평화를 정착시키고, 평화통일의 기반을 구축하기 위해 한반도 신뢰프로세스를 견지해 나갈 것입니다.

한반도 신뢰프로세스는 북한의 핵은 절대 용납할 수 없고, 북한의 도발에는 단호하게 대응하되, 영유아 등 북한주민에 대한 인도적 지원은 정치상황과 관련 없이 해나가는 것입니다.

그리고 남북한간의 점진적인 교류와 협력을 통해 신뢰를 축적해 감으로써 지속가능한 평화를 만들어 나가고, 평화통일의 기반을 구축하는 것입니다.

그러나, 한국 속담에 손뼉도 마주 쳐야 소리가 난다는 말처럼, 신뢰구축은 어느 한 쪽의 노력만으로는 이루어질 수 없습니다.

그동안은 북한이 도발로 위기를 조성하면, 일정기간 제재를 하다가 적당히 타협해서 보상을 해주는 잘못된 관행이 반복되어 왔습니다.

그러는 사이에 북한의 핵개발 능력은 더욱 고도화되고, 불확실성이 계속되어 왔습니다. 이제 그런 악순환의 고리를 끊어야 합니다.

지금 북한은 핵보유와 경제발전의 동시 달성이라는 실현 불가능한 목표를 세웠습니다. 그러나 You cannot have your cake and eat it, too. 북한 지도부는 확실히 깨달아야 합니다. 국가의 안전을 보장하는 것은 핵무기가 아니라 바로 국민 삶의 증진과 국민의 행복인 것입니다.

북한은 국제사회의 책임있는 일원이 되는 방향으로 올바른 선택을 해야 합니다. 그리고 북한이 스스로 그런 선택을 하도록 국제사회는 하나의 목소리로, 분명하고 일관된 메시지를 보내야 합니다.

그래야만 남북관계도 실질적으로 발전할 수 있고, 한반도와 동북아의 항구적인 평화가 구축될 수 있을 것입니다.

60년전, 남북한 간의 군사충돌을 막기 위해 설치된 “비무장지대(DMZ)”는 현재 세계에서 가장 중무장된 지역이 되었습니다. 한반도에서 비무장지대를 사이에 둔 대치는 이제 세계평화에 큰 위협이 되고 있습니다.

이 위협은 남북한만이 아니라, 세계와 함께 풀어야 하고, 이제 DMZ는 세계평화에 기여하는 ‘진정한’ 비무장 지대가 되어야 한다고 생각합니다. 저는 한반도 신뢰프로세스를 유지해 나가면서 DMZ 내에 세계평화공원을 만들고 싶습니다. 그곳에서 평화와 신뢰가 자라나는 계기가 되었으면 합니다.

군사분계선으로 갈라져있는 한국인들만이 아니라 세계인들이 평화의 공간에서 함께 만나게 되길 희망합니다. 그 날을 위해 미국과 세계가 우리와 함께 나서주길 바랍니다.

존경하는 상하원 의원 여러분,

한미 동맹이 나아갈 두 번째 여정은 동북아 지역에 평화 협력 체제를 구축하는 길입니다.

오늘까지도 동북아 지역은 협력의 잠재력을 극대화시키지 못하고 있습니다. 역내 국가의 경제적 역량과 상호의존은 하루가 다르게 증대하고 있으나, 과거사로부터 비롯된 갈등은 더욱 심화되고 있습니다.

역사에 눈을 감는 자는 미래를 보지 못한다고 했습니다. 역사에 대한 올바른 인식을 갖지 못하는 것은 오늘의 문제이기도 하지만, 더 큰 문제는 내일이 없다는 것입니다.

미래 아시아에서의 새로운 질서는 역내 국가간 경제적 상호의존의 증대에도 불구하고, 정치·안보협력은 뒤처져 있는 소위 ‘아시아 패러독스’ 현상을 우리가 어떻게 관리하느냐에 따라 결정될 것입니다.

저는 이러한 도전들을 극복하기 위한 비전으로 동북아 평화 협력 구상을 추진하고자 합니다. 미국을 포함한 동북아 국가들이 환경, 재난구조, 원자력안전, 테러 대응 등 연성 이슈부터 대화와 협력을 통해 신뢰를 쌓고, 점차 다른 분야까지 협력의 범위를 넓혀가는 동북아 다자간 대화 프로세스를 시작할 때가 되었습니다.

이러한 구상은 한미 동맹을 바탕으로 이 지역의 평화와 공동발전에 기여할 수 있다는 점에서, 오바마 대통령의 아시아 재균형 정책과도 시너지 효과를 가져 올 것입니다. 여기에는 북한도 참여할 수 있을 것입니다.

이처럼 공동의 이익이 될 수 있는 부분부터 함께 노력해 나가면, 나중에 더 큰 문제와 갈등들도 호혜적 입장에서 풀어갈 수 있을 것입니다.

저는 동북아 지역에서의 새로운 협력 프로세스를 만들어 나가는 데 한미 양국이 함께 할 것으로 굳게 믿습니다.

한미 동맹이 나아갈 세 번째 여정은 지구촌의 이웃들이 평화와 번영을 누릴 수 있도록 하는데 기여하는 것입니다.

저는 취임사에서 한국 국민, 한반도, 나아가 지구촌의 행복실현을 국정비전으로 제시하였습니다. 미국 독립선언서에 새겨진 행복추구권은 대한민국 헌법에도 명시되어 있습니다.

저는 오랫동안 한미동맹의 궁극적인 목표는 전 인류의 행복에 기여하는데 있어야 한다고 믿어왔습니다.

한미 양국은 이러한 정신 아래 평화와 자유 수호의 현장에서 함께하고 있습니다.

테러대응, 핵 비확산, 국제금융위기와 같은 글로벌 이슈에서도 양국의 공조는 더욱 확대되고 있습니다. 이에 그치지 않고 한미 양국이 앞으로도 자유, 인권, 법치 등 인류의 보편적 가치를 확산하고, 빈곤 퇴치, 기후변화, 환경 등 글로벌 이슈에 공동대처하는 데 있어서도 계속해서 함께 해 나갈 것입니다.

존경하는 상하원 의원 여러분 그리고 내외 귀빈 여러분,

한국과 미국은 한국전 이후 북한의 위협과 도발에 대응하면서 한반도에서 자유와 평화를 수호하기 위해 함께 노력해 왔습니다.

이제 한미동맹은 한반도에서의 자유와 평화 수호에서 한 걸음 더 나아가 남북한 모두가 평화롭고 행복한 통일 한국을 향한 여정을 함께 나설 때가 되었습니다.

한국과 미국의 경제협력도 이제는 한 단계 더 높고, 미래지향적인 단계로 나가야 합니다.

오바마 대통령께서 제시한 Startup America Initiative, 대한민국의 창조경제 국정전략은 한국과 미국의 젊은이들이 새로운 아이디어, 뜨거운 열정과 도전으로 밝은 미래를 개척해 갈 디딤돌이 될 것입니다.

지금도 한미 양국은 K-POP 가수의 월드투어에서, 할리우드 영화에서, 중동의 재건현장에서 함께 뛰고 있습니다.

한국과 미국이 함께 하는 미래는 삶을 더 풍요롭게, 지구를 더 안전하게, 인류를 더 행복하게 만들 것이라고 확신합니다.

한미 양국과 지구촌의 자유와 평화, 미래와 희망을 향한 우정의 합창은 지난 60년간 쉼 없이 울려 퍼졌고, 앞으로도 멈추지 않을 것입니다.

감사합니다.


Speaker Boehner, Vice President Biden, distinguished members of the House and the Senate, ladies and gentlemen,

I am privileged to stand in this chamber-this hallowed ground of freedom and democracy-to speak about our friendship and our future together.

After I arrived in Washington the day before yesterday, I went to the Korean War Memorial near the banks of the Potomac.
I read the words etched in granite:

“Our nation honors her sons and daughters, who answered the call to defend a country they never knew and a people they never met.”
Time and again, I am moved when I read those familiar words.

Let me express-on behalf of the people of the Republic of Korea-our profound gratitude to America’s veterans. Their blood, sweat and tears helped safeguard freedom and democracy.

I also offer my heartfelt appreciation to four men in particular.
They served in that war and now serve in this chamber.
Their names are Congressmen John Conyers, Charles Rangel, Sam Johnson and Howard Coble.

Gentlemen, my country thanks you.

When the guns fell silent in the summer of 1953, Koreans were surviving on 67 dollars a year. Six decades later, Korea is one of the top five car producers and the eighth-largest trading nation.

Some call this the “Miracle on the Han River.”

But for those of us in Korea, it was anything but a miracle.
And it wasn’t just built from within. Koreans worked tirelessly in the mines of Germany, in the jungles of Vietnam, and in the deserts of the Middle East.

These are the people-the proud Korean people-I am so honored to serve as President.

They are the ones that made Korea what it is today.

Together, we will write a sequel to that story: “A Second Miracle on the Han River.”

This time, it will be written with a revived economy, with a people that are happy, with a flourishing culture, and on a pathway to a reunified Peninsula.

These are the four tenets that guide my government.

We also know that we didn’t come this far on our own.

Along our journey we have been aided by great friends and among them, the United States is second to none.
America, I thank you for your friendship.

If the past is anything to go by, our new journey will also be filled with excitement.

This year, we honor the 60th anniversary of our alliance.
And today, I would like to acknowledge one iconic family that captures those 60 years.

It is the family of Lieutenant Colonel David Morgan.

Colonel Morgan’s grandfather, the late Warren Morgan, fought in the Korean War. The senior Morgan was a commander in the U.S. Naval Reserve.

His father, John Morgan, also served in the Korean War.
He was a battery commander of the 213th Field Artillery.

Colonel Morgan himself has served two tours in Korea in 1992 and 2005.

The Morgan family is a living testimony to our 60 years together-three generations of Americans helping to safeguard Korea.

As President of a grateful nation, I salute the Morgan family and the commitment and friendship of the American people.

Looking forward, our precious alliance is setting its sights on a better world-a brighter future. Bound by trust, guided by shared values, we are cooperating across and beyond our own boundaries.

Korea has stood by the United States in Iraq and Afghanistan.
Together, we supported peace-building and reconstruction in those nations.

Following the Washington conference in 2010, Seoul hosted the 2nd Nuclear Security Summit last year. There we reaffirmed our commitment to the vision of “a world without nuclear weapons.”

“A world without nuclear weapons”-President Obama’s vision-must start on the Korean Peninsula. For the Peninsula is home to the only divided nation-state and directly faces the threat of nuclear weapons.
It is an ideal test-bed for a future free of nuclear arms.
If we can pull it off on the Korean Peninsula, then we can pull it off anywhere else.

Korea has been pursuing the peaceful use of nuclear energy.
It is also firmly committed to the principle of non-proliferation.

Korea and the United States are partnering to build reactors in third countries.
In this regard, we need a modernized, mutually beneficial successor to our existing civil nuclear agreement.
Such an accord will bring huge benefits to related industries in both our countries.

Our partnership also extends to development assistance.

The United States and Korea send the largest numbers of aid volunteers abroad. We will work side by side to help lower-income countries.
In 2011, our aid agencies signed a document that facilitates these efforts.
And Korea’s aid agency will soon be signing another with the US Peace Corps.

In March of last year, the Korea-US Free Trade Agreement went into effect.
The agreement adds an economic pillar to our alliance.
It has moved us closer to a comprehensive strategic alliance.

We can do even more.
If the bill on visa quotas for Korean professionals is passed in this Congress, both our economies will benefit, for it would help create many more jobs.
It would show our people what the FTA can do for them.

I ask Congress for its understanding-for its support.

Our FTA also connects East Asia and North America and provides a key platform for building a common Asia-Pacific market.
The agreement also helps underpin Washington’s rebalancing toward the region.

Collectively, these developments paint a forward-leaning alliance.
They point to a 21st century partnership that is both comprehensive and strategic.

Ladies and gentlemen,

That is our present, the foundation on which we stand.
I now wish to share my vision of “our future together”-a future that we will build together as partners.

Following our meeting yesterday, President Obama and I adopted a Joint Declaration.
Building on the extraordinary accomplishments of the last sixty years, we determined to embark on another shared journey toward peace on the Korean Peninsula, toward cooperation in Northeast Asia, and finally toward prosperity around the world.

It is my hope that as we make this journey, our partnership will be guided by a three-part vision.

The first is to lay the groundwork for enduring peace on the Korean Peninsula and over time for reunification.

That future, I know, feels distant today.
North Korea continues to issue threats and provocations firing long-range missiles, staging nuclear tests that undermine peace on the Peninsula and far beyond it.

The Korean government is reacting resolutely, but calmly.
We are maintaining the highest level of readiness.
We are strengthening our cooperation with the US and other international partners.

Korea’s economy and financial markets remain stable.
Companies-both domestic and foreign-see this, and are expanding their investments.

Korea’s economic fundamentals are strong.
Its government is equal to the task. And it is backed by the might of our alliance.
So long as this continues you may rest assured: no North Korean provocation can succeed.

I will remain steadfast in pushing forward a process of trust-building on the Korean Peninsula. I am confident that trust is the path to peace-the path to a Korea that is whole again.

The Republic of Korea will never accept a nuclear-armed North Korea.
Pyongyang’s provocations will be met decisively.

At the same time, I will not link humanitarian aid provided to the North Korean people, such as infants and young children, to the political situation.

And with the trust that gradually builds up, through exchange, through cooperation, we will cement the grounds for durable peace and -eventually- peaceful reunification.

But as we say in Korea, it takes two hands to clap.
Trust is not something that can be imposed on another.

The pattern is all too familiar-and badly misguided.
North Korea provokes a crisis.

The international community imposes a certain period of sanctions.
Later, it tries to patch things up by offering concessions and rewards.

Meanwhile, Pyongyang uses that time to advance its nuclear capabilities.
And uncertainty prevails.

It is time to put an end to this vicious cycle.

Pyongyang is pursuing two goals at once, a nuclear arsenal and economic development. We know these are incompatible.
You cannot have your cake and eat it, too.

The leadership in Pyongyang must make no mistake.
Security does not come from nuclear weapons.

Security comes when the lives of its people are improved.
It comes when people are free to pursue their happiness.

North Korea must make the right choice.
It must walk the path to becoming a responsible member in the community of nations.

In order to induce North Korea to make that choice, the international community must speak with one voice. Its message must be clear and consistent.

Only then will we see real progress in inter-Korean relations.
Only then will lasting peace be brought to the Korean Peninsula and Northeast Asia.

60 years ago, a stretch of earth bisecting the Korean Peninsula was cleared of arms.
Today, that demilitarized zone drawn to prevent armed collision is the most militarized place on the planet. And the standoff around the DMZ has the potential to endanger global peace.

We must defuse that danger.
Not just South and North Korea. The world must also get involved.
The demilitarized zone must live up to its name, a zone that strengthens the peace not undermines it.

It is with this vision in mind that I hope to work toward an international park inside the DMZ.
It will be a park that sends a message of peace to all of humanity.

This could be pursued in parallel with my Trust-building Process.
There, I believe we can start to grow peace-to grow trust.

It would be a zone of peace bringing together not just Koreans separated by a military line, but also the citizens of the world.
I call on America and the global community to join us in seeking the promise of a new day.

Honorable members of Congress,

The second leg of our journey extends beyond the Korean Peninsula to all of Northeast Asia where we must build a mechanism of peace and cooperation.

Sadly, today the nations of this region fail to fulfill all that we can achieve collectively. That potential is tremendous.

The region’s economies are gaining ever greater clout and becoming more and more interlinked. Yet, differences stemming from history are widening.

It has been said that those who are blind to the past cannot see the future.
This is obviously a problem for the here and now.

But the larger issue is about tomorrow.
For where there is failure to acknowledge honestly what happened yesterday, there can be no tomorrow.

Asia suffers from what I call “Asia’s paradox,” the disconnect between growing economic interdependence on the one hand, and backward political, security cooperation on the other.
How we manage this paradox-this will determine the shape of a new order in Asia.

Together, we must meet these challenges.
And so I propose an initiative for peace and cooperation in Northeast Asia.

We cannot afford to put off a multilateral dialogue process in Northeast Asia.
Together, the United States and other Northeast Asian partners could start with softer issues. These include environmental issues and disaster relief. They include nuclear safety and counter-terrorism.

Trust will be built through this process.
And that trust will propel us to expand the horizons of our cooperation.

The initiative will serve the cause of peace and development in the region.
But it will be firmly rooted in the Korea-US alliance.
In this sense, it could reinforce President Obama’s strategy of rebalancing towards the Asia-Pacific.

Of course, North Korea could also be invited to join.
If we start where our interests overlap, then later on it will be easier to find common ground on the larger challenges-easier to find solutions to our mutual benefit.

I firmly believe that Korea and the United States will work hand in hand as we shape an emerging process for cooperation in the region.

The third and final leg of our journey extends even farther beyond the Peninsula-beyond Northeast Asia to the rest of the world.

It is to contribute to happiness-the happiness of Koreans on both halves of the Peninsula-the happiness of all humanity.
This is a vision I also advanced at my inauguration.

The “Pursuit of Happiness” is enshrined in the American Declaration of Independence.
It also occupies a special place in the Korean Constitution.
I have long believed that our alliance should aim far -that it should ultimately seek a happier world.

Guided by this spirit, we stood side by side in the frontiers of peace and freedom.
Infused by this spirit, we are expanding cooperation on global issues like counter-terrorism, nuclear non-proliferation and the global financial crisis.

Our efforts will not stop there.
Together, we will help spread the universal values of freedom, human rights and the rule of law.
We will march together to take on global challenges -from fighting poverty to tackling climate change and other environmental issues.

Members of the House and the Senate,

Our journey since the Korean War has been led by a specific mission to respond to threats and provocations from the North and to defend freedom and peace on the Korean Peninsula.

Today, our alliance is called upon to go beyond that-beyond just the defense of freedom and peace.
We are called upon to step forward on a new journey-a journey toward a Korea that is at peace, that is happy, and that is made whole.

Our economic partnership must also aim higher and reach further into the future.

President Obama has outlined the Startup America Initiative.
Together with my strategy for a creative economy, we can advance toward a common goal-to help channel the innovative ideas, the passion, and the drive of our youths towards a brighter future.

Koreans and Americans are partnering in new ways whether at world-tours of Korean pop-stars for Hollywood films or at reconstruction sites in the Middle East.

Together, we can envision a future that is richer, that is safer, and that is happier.

Our chorus of freedom and peace, of future and hope, has not ceased to resonate over the last 60 years and will not cease to go on.

Thank you very much.

May 08, 2013

President Obama and President Park in a Joint Press Conference

Remarks by President Obama and President Park of South Korea in a Joint Press Conference

East Room
May 07 2013 1:44 P.M. EDT
PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon, everybody.  Please have a seat.

Let me begin by saying it is a great pleasure to welcome President Park and our friends from the Republic of Korea.  Madam President, we are greatly honored that you’ve chosen the United States as your first foreign visit.  This, of course, reflects the deep friendship between our peoples and the great alliance between our nations, which is marking another milestone.  I’m told that in Korea, a 60th birthday is a special celebration of life and longevity -- a hwangap.  (Laughter.)    Well, this year, we’re marking the 60th anniversary of the defense treaty between our nations.

Yesterday, President Park visited Arlington National Cemetery and our memorial to our Korean War veterans.  Tonight, she’s hosting a dinner to pay tribute to the generation of American veterans who have served in the defense of South Korea. And tomorrow she’ll address a joint session of Congress -- an honor that is reserved for our closest of friends.

And in this sense, this visit also reflects South Korea’s extraordinary progress over these six decades.  From the ashes of war, to one of the world’s largest economies; from a recipient of foreign aid to a donor that now helps other nations develop.  And of course, around the world, people are being swept up by Korean culture -- the Korean Wave.  And as I mentioned to President Park, my daughters have taught me a pretty good Gangnam Style.  (Laughter.)

President Park, in your first months in office South Korea has faced threats and provocations that would test any nation.  Yet you’ve displayed calm and steady resolve that has defined your life.  Like people around the world, those of us in the United States have also been inspired by your example as the first female President of South Korea.  And today I’ve come to appreciate the leadership qualities for which you are known -- your focus and discipline and straight-forwardness.  And I very much thank you for the progress that we’ve already made together.

Today, we agreed to continue the implementation of our historic trade agreement, which is already yielding benefits for both our countries.  On our side, we’re selling more exports to Korea -- more manufactured goods, more services, more agricultural products.  Even as we have a long way to go, our automobile exports are up nearly 50 percent, and our Big Three -- Ford, Chrysler and GM -- are selling more cars in Korea.  And as President Park and I agreed to make sure that we continue to fully implement this agreement, we believe that it’s going to make both of our economies more competitive.  It will boost U.S. exports by some $10 billion and support tens of thousands of American jobs.  And obviously it will be creating jobs in Korea as they are able to continue to do extraordinary work in expanding their economy and moving it further and further up the value chain.

We agreed to continue the clean energy partnerships that help us to enhance our energy security and address climate change.  Given the importance of a peaceful nuclear energy industry to South Korea, we recently agreed to extend the existing civilian nuclear agreement between our two countries -- but we also emphasized in our discussions the need to continue to work diligently towards a new agreement.  As I told the President, I believe that we can find a way to support South Korea’s energy and commercial needs even as we uphold our mutual commitments to prevent nuclear proliferation.
 
We agreed to continuing modernizing our security alliance.  Guided by our joint vision, we’re investing in the shared capabilities and technologies and missile defenses that allow our forces to operate and succeed together.  We are on track for South Korea to assume operational control for the alliance in 2015.  And we’re determined to be fully prepared for any challenge or threat to our security.  And obviously that includes the threat from North Korea.

If Pyongyang thought its recent threats would drive a wedge between South Korea and the United States, or somehow garner the North international respect, today is further evidence that North Korea has failed again.  President Park and South Koreans have stood firm, with confidence and resolve.  The United States and the Republic of Korea are as united as ever.  And faced with new international sanctions, North Korea is more isolated than ever. In short, the days when North Korea could create a crisis and elicit concessions -- those days are over.

Our two nations are prepared to engage with North Korea diplomatically and, over time, build trust.  But as always -- and as President Park has made clear -- the burden is on Pyongyang to take meaningful steps to abide by its commitments and obligations, particularly the denuclearization of the Korean Peninsula.

And we discussed that Pyongyang should take notice of events in countries like Burma, which, as it reforms, is seeing more trade and investment and diplomatic ties with the world, including the United States and South Korea.

For our part, we’ll continue to coordinate closely with South Korea and with Japan.  And I want to make clear the United States is fully prepared and capable of defending ourselves and our allies with the full range of capabilities available, including the deterrence provided by our conventional and nuclear forces.  As I said in Seoul last year, the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver.

More broadly, we agreed to continue expanding our cooperation globally.  In Afghanistan -- where our troops serve together and where South Korea is a major donor of development assistance -- we’re on track to complete the transition to Afghan-led operations by the end of next year.  We discussed Syria, where both our nations are working to strengthen the opposition and plan for a Syria without Bashar Assad.  And I’m pleased that our two nations -- and our Peace Corps -- have agreed to expand our efforts to promote development around the world.

Finally, we’re expanding the already strong ties between our young people.  As an engineer by training, President Park knows the importance of education.  Madam President, you’ve said -- and I'm quoting you -- “We live in an age where a single individual can raise the value of an entire nation.”  I could not agree more.  So I’m pleased that we’re renewing exchange programs that bring our students together.  And as we pursue common-sense immigration reform here in the United States, we want to make it easier for foreign entrepreneurs and foreign graduate students from countries like Korea to stay and contribute to our country, just as so many Korean Americans already do. 

So, again, thank you, President Park, for making the United States your first foreign trip.  In your inaugural address you celebrated the “can do” spirit of the Korean people.  That is a spirit that we share.  And after our meeting today, I’m confident that if our two nations continue to stand together, there’s nothing we cannot do together.

So, Madam President, welcome to the United States.

PRESIDENT PARK:  (As interpreted.)  Let me start by thanking President Obama for his invitation and his gracious hospitality.

During my meeting with the President today, I was able to have a heart-to-heart talk with him on a wide range of common interests.  I found that the two us of have a broad common view about the vision and roles that should guide the Korea-U.S. alliance as it moves forward, and I was delighted to see this.

First of all, the President and I shared the view that the Korea-U.S. alliance has been faithfully carrying out its role as a bulwark of peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, and that the alliance should continue to serve as a linchpin for peace and stability on the Korean Peninsula and in Asia.  In this regard, I believe it is significant that the joint declaration on the 60th anniversary of our alliance we adopted spells out the direction that our comprehensive strategic alliance should take.

Next, the President and I reaffirmed that we will by no means tolerate North Korea’s threats and provocations, which have recently been escalating further, and that such actions would only deepen North Korea’s isolation.  The President and I noted that it is important that we continue to strengthen our deterrence against North Korea’s nuclear and conventional weapons threat, and shared the view that in this respect, the transition of wartime operational control should also proceed in a way that strengthens our combined defense capabilities and preparations being made toward that way as well.

We also shared the view that realizing President Obama’s vision of a world without nuclear weapons should start on the Korean Peninsula and we stated that we would continue to strongly urge North Korea, in close concert with the other members of the Six-Party talks and the international community, to faithfully abide by its international obligations under the September 19th Joint Statement and the relevant Security Council resolutions.

Korea and the U.S. will work jointly to induce North Korea to make the right choice through multifaceted efforts, including the implementation of the Korean Peninsula trust-building process that I had spelled out.

I take this opportunity to once again send a clear message: North Korea will not be able to survive if it only clings to developing its nuclear weapons at the expense of its people’s happiness.  Concurrently pursuing nuclear arsenals and economic development can by no means succeed.

This is the shared view of the view of the other members of the Six-Party talks and the international community.  However, should North Korea choose the path to becoming a responsible member of the community of nations, we are willing to provide assistance, together with the international community.

We also had meaningful discussions on the economy and ways to engage in substantive cooperation.  The President and I welcome the fact that the Korea-U.S. Free Trade Agreement, which went into effect one year ago, is contributing to our shared prosperity.  We also said we will make efforts to enable our people to better feel the benefits of our free trade agreement for them.

I highlighted the importance of securing high-skilled U.S. work visas for Korean citizens, and asked for executive branch support to the extent possible to see to it that the relevant legislation is passed in the U.S. Congress.

Moreover, we arrived at the view that the Korea-U.S. Civil Nuclear Energy Cooperation Agreement should be revised into an advanced and mutually beneficial successor agreement.  We said we would do our best to conclude our negotiations as soon as possible.

The President and I also had in-depth discussions on ways to enhance our global partnership.  First, we noted together that Northeast Asia needs to move beyond conflict and divisions and open a new era of peace and cooperation, and that there would be synergy between President's Obama's policy of rebalancing to Asia and my initiative for peace and cooperation in Northeast Asia as we pursue peace and development in the region.  We shared the view about playing the role of co-architects to flesh out this vision.

Furthermore, we decided that the Korea-U.S. alliance should deal not just with challenges relating to the Korean Peninsula and Northeast Asia, but confronting the broader international community.

I am very delighted that I was able to build personal trust with President Obama through our summit meeting today, and to have laid a framework for cooperation.

Thank you.

PRESIDENT OBAMA:  All right, we've got a couple of questions from each side, so we'll start with Stephen Collinson of AFP.

Q    Thank you, Mr. President.  Does the United States have a core national security interest in stopping the slaughter in Syria, or merely a strong moral desire to see the violence end?  And at what point does the cost of not intervening in a more direct way than you have done so far outweigh the cost of doing so?

And if I may ask, President Park, President Obama's critics have warned that failing to act on perceived violations of U.S. red lines in Syria could embolden U.S. enemies elsewhere, including in North Korea.  Are you convinced that Kim Jong-un has taken the U.S. and South Korean warnings seriously, and do you see the withdrawal of two missiles from a test site as a sign that he's willing to deescalate the situation?

PRESIDENT OBAMA:  Well, Stephen, I think that we have both a moral obligation and a national security interest in, A, ending the slaughter in Syria, but, B, also ensuring that we've got a stable Syria that is representative of all the Syrian people, and is not creating chaos for its neighbors.  And that’s why for the last two years we have been active in trying to ensure that Bashar Assad exits the stage, and that we can begin a political transition process.

That’s the reason why we’ve invested so much in humanitarian aid.  That’s the reason why we are so invested in helping the opposition; why we've mobilized the international community to isolate Syria.  That’s why we are now providing nonlethal assistance to the opposition, and that’s why we're going to continue to do the work that we need to do.

And in terms of the costs and the benefits, I think there would be severe costs in doing nothing.  That’s why we're not doing nothing.  That’s why we are actively invested in the process.  If what you're asking is, are there continuing reevaluations about what we do, what actions we take in conjunction with other international partners to optimize the day when -- or to hasten the day when we can see a better situation in Syria -- we've been doing that all along and we'll continue to do that.

I think that, understandably, there is a desire for easy answers.  That's not the situation there.  And my job is to constantly measure our very real and legitimate humanitarian and national security interests in Syria, but measuring those against my bottom line, which is what's in the best interest of America's security and making sure that I'm making decisions not based on a hope and a prayer, but on hard-headed analysis in terms of what will actually make us safer and stabilize the region.

I would note -- not to answer the question that you lobbed over to President Park -- that you suggested even in your question a perceived crossing of a red line.  The operative word there, I guess, Stephen, is “perceived.”  And what I've said is that we have evidence that there has been the use of chemical weapons inside of Syria, but I don't make decisions based on “perceived.”  And I can't organize international coalitions around “perceived.”  We've tried that in the past, by the way, and it didn't work out well.

So we want to make sure that we have the best analysis possible.  We want to make sure that we are acting deliberately. But I would just point out that there have been several instances during the course of my presidency where I said I was going to do something and it ended up getting done.  And there were times when there were folks on the sidelines wondering why hasn't it happened yet and what's going on and why didn't it go on tomorrow?  But in the end, whether it's bin Laden or Qaddafi, if we say we're taking a position, I would think at this point the international community has a pretty good sense that we typically follow through on our commitments.

PRESIDENT PARK:  With regard to actions toward Syria, what kind of message would that communicate to North Korea? -- that was the question.  And recently North Korea seems to be deescalating its threats and provocations -- what seems to be behind that?  You asked these two questions.  In fact, North Korea is isolated at the moment, so it's hard to find anyone that could really accurately fathom the situation in North Korea.  Its actions are all so very unpredictable.  Hence, whether the Syrian situation would have an impact is hard to say for sure.

Why is North Korea appearing to deescalate its threats and provocations?  There's no knowing for sure.  But what is clear and what I believe for sure is that the international community with regard to North Korea's bad behavior, its provocations, must speak with one voice -- a firm message, and consistently send a firm message that they will not stand, and that North Korea's actions in breach of international norms will be met with so-and-so sanctions and measures by the international community.  At the same time, if it goes along the right way, there will be so-and-so rewards.  So if we consistently send that message to North Korea, I feel that North Korea will be left with no choice but to change.

And instead of just hoping to see North Korea change, the international community must also consistently send that message with one voice to tell them and communicate to them that they have no choice but to change, and to shape an environment where they are left with no choice but to make the strategic decision to change.  And I think that's the effective and important way.

Q    My question goes to President Park.  You just mentioned that North Korea -- in order to induce North Korea to abandon its nuclear weapons, what is most important is the concerted actions of the international community.  With regard to this, during your meeting with President Obama today, I would like to ask what was said and the views that you shared.  And with regard to this, what Russia and China -- the role that they're playing in terms of inducing North Korea to abandon its nuclear weapons, how do you feel about that? 

My next question is to President Obama.  Regarding the young leader of North Korea, Kim Jong-un, I would appreciate your views about the leader of North Korea.  And if you were to send a message to him today, what kind of message would you send to him?
PRESIDENT PARK:  With regard to the North Korea issue, Korea and the United States, as well as the international community -- the ultimate objective that all of us should be adopting is for North Korea to abandon its nuclear weapons and to induce it to become a responsible member of the international community.  This serves the interest of peace on the Korean Peninsula and the world, and it also serves the interest of North Korea's own development as well.  That is my view.

And so, in order to encourage North Korea to walk that path and change its perceptions, we have to work in concert.  And in this regard, China's role, China's influence can be extensive, so China taking part in these endeavors is important.  And we shared views on that.

With regard to China and Russia’s stance, I believe that China and Russia -- not to mention the international community, of course -- share the need for a denuclearized Korean Peninsula and are cooperating closely to induce North Korea to take the right path.  In the case of China, with regard to North Korea’s missile fire and nuclear testing, China has taken an active part in adopting U.N. Security Council resolutions and is faithfully implementing those resolutions.

And with regard to Russia, Russia is also firmly committed to the denuclearization of the Korean Peninsula.  And with regard to the adoption of U.N. Security Council resolutions on North Korea, it has been very active in supporting them.  And they’ve also worked very hard to include a stern message to North Korea in the joint statement of the G8 Foreign Ministers meeting.  Such constructive efforts on the part of China and Russia are vital to sending a unified message to North Korea that their nuclear weapons will not stand, and encouraging and urging North Korea to make the right decision.

PRESIDENT OBAMA:  Obviously, I don’t know Kim Jong-un personally.  I haven’t had a conversation with him, can’t really give you an opinion about his personal characteristics.  What we do know is the actions that he’s taken have been provocative and seem to pursue a dead end.

And I want to emphasize, President Park and myself very much share the view that we are going to maintain a strong deterrent capability; that we’re not going to reward provocative behavior. But we remain open to the prospect of North Korea taking a peaceful path of denuclearization, abiding by international commitments, rejoining the international community, and seeing a gradual progression in which both security and prosperity for the people of North Korea can be achieved.

If what North Korea has been doing has not resulted in a strong, prosperous nation, then now is a good time for
Kim Jong-un to evaluate that history and take a different path.  And I think that, should he choose to take a different path, not only President Park and myself would welcome it, but the international community as a whole would welcome it.

And I think that China and Russia and Japan and other key players that have been participants in Six-Party talks have made that clear.  But there’s going to have to be changes in behavior. We have an expression in English:  Don’t worry about what I say; watch what I do.  And so far at least, we haven’t seen actions on the part of the North Koreans that would indicate they’re prepared to move in a different direction.

Christi Parsons.

Q    Thank you, Mr. President.  The Pentagon said today that there may be as many as 70 sexual assaults a day in the military -- up by 35 percent during your term in office -- and also that many sexual assaults may not be reported, in fact.  Given what we know about an Air Force officer in charge of preventing sexual assault recently being charged with sexual assault, and also the recent cases of a couple of Air Force generals who’ve set aside convictions of instances of sexual assault, can you speak to the culture in the U.S. military that may be at play here and talk about your response to that and what you can do going forward to improve things?

And if I may, President Park, I would ask you -- yesterday you said that if North Korea does not change its behavior, we will make them pay.  I wondered if you could elaborate on that comment a little bit.  Thank you.

PRESIDENT OBAMA:  Well, let’s start with the principle that sexual assault is an outrage; it is a crime.  That’s true for society at large.  And if it’s happening inside our military, then whoever carries it out is betraying the uniform that they’re wearing.  And they may consider themselves patriots, but when you engage in this kind of behavior that’s not patriotic -- it’s a crime.  And we have to do everything we can to root this out.

Now, this is not a new phenomenon.  One of the things that we’ve been trying to do is create a structure in which we’re starting to get accurate reporting.  And up and down the chain, we are seeing a process, a system of accountability and transparency so that we can root this out completely.

And this is a discussion that I had with Secretary Panetta. He had begun the process of moving this forward.  But I have directly spoken to Secretary Hagel already today and indicating to him that we're going to have to not just step up our game, we have to exponentially step up our game, to go at this thing hard.

And for those who are in uniform who have experienced sexual assault, I want them to hear directly from their Commander-In-Chief that I've got their backs.  I will support them.  And we're not going to tolerate this stuff and there will be accountability.  If people have engaged in this behavior, they should be prosecuted.

And anybody in the military who has knowledge of this stuff should understand this is not who we are.  This is not what the U.S. military is about.  And it dishonors the vast majority of men and women in uniform who carry out their responsibilities and obligations with honor and dignity and incredible courage every single day.

So bottom line is I have no tolerance for this.  I have communicated this to the Secretary of Defense.  We're going to communicate this again to folks up and down the chain in areas of authority, and I expect consequences.

So I don’t want just more speeches or awareness programs or training but, ultimately, folks look the other way.  If we find out somebody is engaging in this stuff, they've got to be held accountable -- prosecuted, stripped of their positions, court-martialed, fired, dishonorably discharged.  Period.  It's not acceptable.

PRESIDENT PARK:  Regarding North Korea's provocations and bad behavior, we will make them pay -- with regard to that, for instance, what I meant was that if they engage in military provocations and harm the lives of our people and the safety of our people, then naturally, as a President who gives the top priority to ensuring the safety of our people, it is something that we can't just pass over.

So if North Korea engages in provocations, I will fully trust the judgment of our military.  So if our military makes a judgment which they feel is the right thing, then they should act accordingly.  And this is the instruction that I had made.

And North Korea has to pay a price when it comes not only with regard to provocations, but also with regard to the recent Kaesong industrial complex issue, where, based on agreements between the two sides, companies had believed in the agreement that was made and actually went to invest in the Kaesong industrial complex, but they suddenly completely dismissed and disregarded this agreement overnight, and denied various medical supplies and food supplies to Korean citizens left in that industrial complex, refusing to accept our request to allow in those supplies, which is what prompted us to withdraw all of our citizens from that park.  This situation unfolded in the full view of the international community.

So who would invest, not to mention Korean companies, but also companies of other countries, who would invest in North Korea in a place that shows such flagrant disregard for agreements, and how could they, under those circumstances, actually pull off economic achievement?  So I think in this regard, they're actually paying the price for their own misdeeds.

Q    My question goes to President Obama.  President Park has been talking about the Korean Peninsula trust-building process as a way to promote peace on the Korean Peninsula.  I wonder what you feel about this trust-building process on the Korean Peninsula?

PRESIDENT OBAMA:  Well, as I indicated before, President Park's approach is very compatible with my approach and the approach that we have been taking together for several years now. And I understand it, the key is that we will be prepared for a deterrence; that we will respond to aggression; that we will not reward provocative actions; but that we will maintain an openness to an engagement process when we see North Korea taking steps that would indicate that it is following a different path.  And that’s exactly the right approach.

All of us would benefit from a North Korea that transformed itself.  Certainly, the people of North Korea would benefit.  South Korea would be even stronger in a less tense environment on the peninsula.  All the surrounding neighbors would welcome such a transition, such a transformation.  But I don’t think either President Park or I are naïve about the difficulties of that taking place.  And we've got to see action before we can have confidence that that, in fact, is the path that North Korea intends to take.

But the one thing I want to emphasize, just based on the excellent meetings and consultation that we had today, as well as watching President Park over the last several months dealing with the provocative escalations that have been taking place in North Korea, what I'm very confident about is President Park is tough. I think she has a very clear, realistic view of the situation, but she also has the wisdom to believe that conflict is not inevitable and is not preferable.  And that's true on the Korean Peninsula.  That's true around the world.

And we very much appreciate her visit and look forward to excellent cooperation not only on this issue, but on the more positive issues of economic and commercial ties between our two countries, educational exchanges, work on energy, climate change, helping other countries develop.

I've had a wonderful time every time I've visited the Republic of Korea.  And what is clear is that the Republic of Korea is one of the great success stories of our lifetime.  And the Republic of Korea's leadership around the globe will be increasingly important.  And what underpins that in part has been the extraordinary history of the alliance between the United States and the Republic of Korea.  And we want to make sure that that remains a strong foundation for progress in the future.

So, thank you so much, Madam President.  (Applause.)
END
2:20 P.M. EDT

http://www.whitehouse.gov/photos-and-video/video/2013/05/07/president-obama-holds-press-conference-president-park-south-korea#transcript

미 대통령 모두발언

먼저 박 대통령과 대한민국 친구 분들을 환영한다는 말씀부터 드립니다. 박 대통령님, 대통령께서 미국을 첫 번째 해외순방국으로 선정한 것을 영광으로 생각합니다. 이는 양국민들 간에 깊은 우정, 그리고 양국 간에 훌륭한 동맹을 반영하는 것으로서 또 다른 이정표를 지니고 있습니다. 한국에서 60세라는 것이 생명과 장수를 기념하다는 환갑이라는 특별한 날이라고 들었습니다. 올해 우리는 방위조약 60주년을 기념하는 해입니다. 어제 박 대통령께서는 알링턴 국립묘지, 그리고 한국전쟁 기념관을 방문하셨습니다. 오늘 밤에 박 대통령께서는 미국 참전 용사, 한국을 방문한 참전용사 가족들을 위해서 만찬하시고 내일은 상하원 합동연설을 하십니다. 이는 사실 가까운 친구들에게만 제공되는 영예입니다. 이런 맥락에서 한국은 지난 60주년 간 탁월한 발전을 반영하는 것이기도 합니다. 전쟁의 폐허에서 세계 최대의 경제국으로 원조를 받는 나라에서 다른 나라발전을 도와주는 나라로 성장하였습니다. 그리고 전 세계에서 많은 사람들 이 한국 문화, 한류에 매료당하고 있습니다. 또 내가 아까 박 대통령께도 말씀드렸는데 제 아이들이 강남 스타일을 저한테 가르쳐 주었습니다. 박 대통령님 취임 후 첫 몇 달 동안 많은 위협과 도발에도 불구하고 차분함과 변함없는 결의로 대응하셨습니다. 대통령의 삶을반영하는 그런 자리였습니다. 전 세계가 마찬가지로 또 미국인도 한국의 첫 여성대통령 당선에 영감을 받았습니다. 오늘 박 대통령의 잘 알려진 리더십과 솔직함에 감사드리고 함께 이룬 진전에 대해서도 감사드립니다. 
 
오늘 우리는 역사적인 무역 협정을 계속 시행하기로 합의하였습니다. 이것은 양국이 다 도움이 되는 것으로서 미국 측에는 더 많은 한국에 수출할 수 있고 제조부문, 서비스, 농산품을 수출할 것입니다. 또 발전의 여지는 있지만 우리의 자동차 수출이 50% 증가하였고  포드, 크라이슬러, GM이 더 많은  자동차를 한국에 판매하고 있습니다. 또 나와 박 대통령은 이 협정을 완전히 시행하자는데 합의하였고  이 협정이 양국의 경제를 더욱더 경쟁력 있게 만들고 또 미국의 수출은 100억 달러, 또 미국의 수만 개의 고용창출 할 것이고 또 한국에 더 많은 일자리 창출하고 경제를 성장시키는데 이 협정이 도움이 될 것입니다. 
 
우리는 또한 청정에너지 파트너십을 계속하기로 하였습니다. 이는 양국의 에너지 안보 갈지 기후변화에 대처할 수 있게 해 줄  것이고 또 평화적 목적인 원자력이 한국에 중요하다는 것을 생각해 볼 때 양국간에 이 원자력 협정을 연장하기로 한 것을 기쁘게 생각하고 또 새 협정을 위해서 열심히 일할 것을 합의하였습니다. 
 
박 대통령께도 말씀드렸는데 우리는 한국의 에너지와 상용 의지를 충족시키면서 핵 비확산이라는 것을 상호의지를 충족시킬 것입니다. 
 
우리는 안보 동맹 현대화에 대해서 논의 하였습니다. 공동의 비전을 기반으로 하여서 우리는 공동의 능력 기술 그리고 미사일 방어를 투자함으로서 함께 성공하고 함께 작전할 것입니다. 
 
한국은 전작권 전환을 2015년 이어받을 준비를 하고 있고 우리는 어떠한 안보에 위협이 되는 그런 것에 대처할 수 있는 준비가 되고 있습니다. 이는 북한에 대한 위협도  포함하고 있습니다. 
만일 북한이 미국과 한국 관계에 틈을 만들 수 있다고 생각한다면 또 북한이 국제적인 존경심을 받았다고 생각한다면 오늘 회의는 북한이 실패했다는 증거라고 생각합니다. 
 
박 대통령과 한국은 자신감과 결의로 맞섰습니다. 그리고 미국과 한국은 그 어느 때보다도 단결되어 있습니다. 그리고 새로운 국제조치 때문에 북한은 더욱더 자신을 고립화 시켰을 뿐입니다. 
 
북한이 위기를 만들고 보상을 받던 그러한 시기는 이제 끝났습니다. 우리 양국은 북한과 외교적으로 대화나눌 준비가 되어 있습니다. 그렇지만 언제나와 마찬가지로 또 박 대통령께서 말씀하셨듯이 책임은 평양에 있습니다. 평양이 자신의 약속과 의무를 지키고 특히 한반도 비핵화에 대한 조치를 취하면 대화를 할 것입니다. 평양은 버마와 같은 나라를 주시해야 될 것입니다. 버마와 개혁하면서 더 많은 무역, 투자, 외교관계를 구축하고 있습니다. 거기에 미국과 한국도 포함이 됩니다. 
 
미국은 한국과 긴밀하고 일본과 긴밀히 공조할 것입니다. 분명히 말씀드립니다. 미국은 미국을 방어하고 미국의 동맹국들을 모든 가용한 능력을 동원해서 재래식 핵전력을 동원해서 방어할 준비가 되어 있고 또 능력을 가지고 있습니다. 제가 지난해 서울에서 말씀드렸다시피 미국의 한국에 대한 방어의지는 절대로 흔들리지 않을 것입니다. 
 
또 우리는 범세계적인 협력을 확대하기로 했습니다. 아프가니스탄에서 양국군은 함께 봉사하고 있고 또 한국이 개발지원을 하고 있습니다. 이렇게 해서 아프간 주도의 전환을 내년 말까지 마무리할 예정입니다. 
 
시리아에 대해서도 논의하였습니다. 양국은 반군을 강화시키기 위해서 노력하고 있고 아사드 없는 시리아 세계화 계획을 추진하고 있습니다. 또 양국의 평화봉사단은 전 세계 개발을 위해서 함께 협력을 확대할 것입니다. 마지막으로 우리 양국 젊은이들 간에 교류를 확대하기로 했습니다. 박 대통령은 엔지니어 배경을 가지고 계시고 교육에 대한 투자를 잘 알고 계십니다. 또 박 대통령께서 말씀하셨다시피 한사람이 한나라의 가치를 높일 수 있는 시대에 살고 있다고 말씀하셨는데 전적으로 공감을 합니다. 그래서 학생들 간에 교류 프로그램을 연장하고 있습니다. 또 미국은 이민개혁을 추진하고 있습니다. 그래서 외국기업인들도 한국과 같은 학생들이 와서 우리나라에 와서 있으면서 기여하는 것을 기대하고 있습니다. 
 
박 대통령님 다시 한 번 첫 해외 순방지로 미국을 방문해 주셔서  대단히 감사드립니다. 취임사 때 한국인들이 할 수 있다는 정신을 말씀하셨는데 이것은 우리도  마찬가지입니다. 또 우리가 회의가 끝난 다음에 우리가 함께한다면 못할 것이 없다고 생각합니다. 박대통령님 미국에 오신 것을 환영합니다.
 
박 대통령 모두발언
 
저를 초대해주시고 따뜻하게 맞아준 오바마 대통령께 감사하다. 저는 오늘 오바마 대통령과 흉금을 털어놓고 다양한 공동의 관심사들에 대해 깊이 있는 대화를 나눴다. 두 정상은 앞으로 한미동맹이 지향해 가야 할 비전과 역할에 폭넓게 공감했다. 이를 기쁘게 생각한다.

먼저 저와 오바마 대통령은 한미동맹이 한반도와 동북아 평화와 안정을 위한 보루로서 그 역할을 충실히 수행해 왔고 앞으로 한반도와 아시아의 평화와 안정을 위한 린치핀으로서의 역할을 계속 해야 한다는데 인식을 같이 했다. 이런 차원에서 이번에 채택된 한미동맹 60주년 기념 공동선언이 양국간 포괄적 전략동맹의 발전방향을 제시한 것으로 뜻 깊게 생각한다.

양국 정상은 최근 들어 더욱 고조되고 있는 북한 도발 위협을 결코 용납하지 않을 것이며 이는 북한의 고립만 초래할 것이라는 점을 재확인했다. 저와 오바마 대통령은 북한의 핵 및 재래식 위험에 대한 대북억지력을 지속적으로 강화하는 것이 중요하며 이런 맥락에서 전작권 전환 역시 한미방위력을 강화하는 방향으로 준비되고 이행돼야 할 것이라는 점에 의견을 같이 했다.

그리고 우리 두 정상은 오바마 대통령의 "핵무기 없는 세상" 비전이 한반도에서부터 실현돼야 한다는데 의견을 같이했고 이런 점에서 우리는 6자회담 당사국과 국제사회와의 긴밀한 공조하에 북한이 9·19공동성명 및 안보리 결의 등 국제적 의무를 충실히 준수할 것을 강력히 촉구해 나가기로 했다.

제가 제시한 한반도 신뢰 프로세스 이행 등 다각적인 노력을 통해 북한이 올바른 선택을 하도록 한미 양국이 공동으로 노력해 나가기로 했다. 저는 오늘 이 기회를 빌어 다시 한 번 분명히 밝힌다. 북한이 주민의 행복을 희생하며 핵무기 개발에만 매달려서는 생존할 수 없다. 핵무기와 경제건설을 병행시켜 나가겠다는 것은 결코 성공할 수 없다. 이는 6자회담 참여국과 국제사회가 공유하는 인식이다. 그러나 북한이 국제사회의 책임있는 일원으로 변화한다면 우리는 국제사회와 함께 지원할 용의가 있다.

경제를 비롯한 실질협력 방안에 대해서도 의미 있는 대화를 나눴다. 저와 오바마 대통령은 발효 1주년을 맞은 한미 FTA 협정이 양국의 공동번영에 기여하고 있다고 평가하고 양국 국민들이 한미 FTA 혜택을 더욱 체감할 수 있도록 노력하기로 했다.

저는 한국인 "전문직 비자 쿼터" 확보의 중요성을 강조하고 미국 의회에서 관련 법안이 조속히 처리될 수 있도록 미 행정부도 가능한 범위내에서 협조를 제공해 줄 것을 요청했다. 또한 한미원자력협정이 선진적이고 호혜적 방향으로 개정돼야 한다는데 공감하고 가능한 조속히 협상을 종료하기 위해 최선을 다하기로 했다.

저와 오바마 대통령은 글로벌 파트너십을 강화하기 위한 방안에 대해서도 깊은 대화를 나눴다. 먼저 동북아지역이 갈등과 분열 넘어 평화와 협력의 새로운 시대 열어가야 한다는데 공감했고 오바마 대통령의 아시아 재균형 정책과 저의 동북아 평화협상 구상이 동북아의 평화와 발전을 추구하는데 시너지 효과를 가져올 것이며 이러한 비전을 구체화시키는 공동설계자의 역할을 하자는데 뜻을 같이 했다. 또한 한미동맹이 한반도와 동북아 지역을 넘어 국제사회의 다양한 도전들에 함께 대처키로 했다.

오늘 정상회담을 통해 저와 오바마 대통령이 개인적 신뢰를 쌓고 협력의 틀을 마련하게 된 것을 매우 기쁘게 생각한다. 감사하다.